56 четения

Преводач от Европейската комисия изпитва и обучава търновски студенти

ДАНИЕЛА СЪБЕВА, КОЯТО Е ПРЕВОДАЧ В ГЕНЕРАЛНА ДИРЕКЦИЯ „УСТНИ ПРЕВОДИ“ НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ОТ 10 Г., работи със студенти във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“. Миналия ден тя пристигна в старата столица, за да участва в междинния изпит на магистрите по устен превод.

„Тук съм на т.нар. педагогическа асистенция по програма, която Генералната дирекция по устни преводи има. Тази програма е в помощ на университетите, които се занимават с подготовка на устни преводачи. Изпитът беше по консекутивен превод. Това е превод, при който първо говори ораторът на своя си език. Говори в продължение на пет до примерно осем минути. Преводачът през това време слуша, записва си опорни точки и след това превежда цялото изложение на оратора“, обяснява г-жа Събева. И допълва, че това е сложен превод, използва се по-рядко от синхронния, при който ораторът и преводачът работят заедно.

Студентите, които избират магистратурата по устен превод, овладяват и писмения. „Истината е, че да станеш преводач, трябва време. Колко – това е въпрос на личностни качества. Но да знаеш език, не значи, че можеш да превеждаш. Затова тази магистърска програма е важна. Обаче първата предпоставка да станеш добър преводач, е изключително доброто владеене на първо място на родния език и после на чуждия. Заблуда е да се мисли, че програмата по превод е програма, в която се учи чужд език. Програмата по превод има за цел да научиш онези умения, които са необходими в занаята и не можеш да ги придобиеш, ако нямаш основата“, категорична е Даниела Събева. Затова и изпитът, на който тя е присъствала, е съдържал две части – превод първо от чужд език на български и след това от български на чужд език. За целта тя самата е говорила пет минути за антибиотичната резистенция и е очаквала да чуе правилния и точен превод на речта си от търновските студенти.

Преводачите в европейските институции владеят по няколко чужди езика. Все повече студенти във ВТУ също завършват с повече от два чужди езика. Четири момичета завършват магистратурата по устен превод в момента. Три от тях са със стипендии. Това е една от най-успешните магистърски програми на Филологичния факултет и най-добрите студенти вече работят като преводачи в различни европейски институции.

С. БОЯНОВА

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

error: Съдържанието е заключено!